La inceputul carti sunt doua citate unul din John Donne “Hymne to God my God”, si unul de Giambattista Marino. N-am reusit sa gasesc foarte multe despre Marino, dar pe wikipedia este o pagina despre el, si vreau sa dau un citat de akolo chiar daca se refera la o alta carte.

“All this tends to characterise “L’Adone” as a labyrinth of entangled situations without any real structure. The lengthy Canto XX, which takes place after the protagonist’s death, serves to undermine any pretence to narrative unity. But this very lack of unity constitutes Marino’s narrative innovation. The poet composes his work using various levels and passes from one episode to the next without any apparent logical connection, basing the links solely on a language rich in hyperboles, antitheses and metaphors.

In Adone, Marino quotes and rewrites passages from Dante’s Divine Comedy, Ariosto, Tasso and the French literature of the day. The aim of these borrowings is not plagiarism but rather to introduce an erudite game with the reader who must recognise the sources and appreciate the results of the revision. Marino challenges the reader to pick up on the quotations and to enjoy the way in which the material has been reworked, as part of a conception of poetic creation in which everything in the world (including the literature of the past) can become the object of new poetry. In this way, Marino also turns Adone into a kind of poetic encyclopaedia, which collects and modernises all the previous productions of human genius.” http://en.wikipedia.org/wiki/Giambattista_Marino

Asta este si una dintre caracteristicile Insulei din ziua de ieri: “a kind of encyclopedia which collects and modernises all the previous productions of human genius”

Sa incercam sa descifram aceasta enciclopedie, si sa luam parte la jocul lui Eco.